Of course≠当然,为啥让听者不悦?比拼跨文化能力比纯语言重要得多

比如,中国人爱说的英语“of course”,这个“当然”有点“理所当然”的意思,其肯定程度很高,相当于“显而易见”——因此,当非常干脆直率地说出“of course”,有时会令听者,尤其是英语母...

后接同一宾语时,两者的含义各不相同,如do one's bed是“铺床(整理被子等)”,而make one's bed是“(给自己)做一张床”; 可以说do one's hair(梳头),但一般不会说make one's hair(制作头发)。下面的例子更能体现两者的差异: The doings of a hero的意思是“英雄做的事”...

更多内容请点击:Of course≠当然,为啥让听者不悦?比拼跨文化能力比纯语言重要得多 推荐文章